Как обеспечить точность при переводе деловой документации
Статистика. Факты. Проценты. Цифры. Все это – штурманы, которые управляют деловым миром…
Ведение бизнеса требует от его участников проводить анализ абсолютных данных, полученных из диаграмм, графиков и других визуальных проекций для того, чтобы найти «правильное» решение. После принятия решения все другие варианты, как правило, отмечаются как «неправильные» и отвергаются.
Это кажется достаточно простым. Но что, если предположить, что во многих услугах B2B, в том числе выполняя перевод документов с нотариальным заверением, «правильность» (в мире переводов — точность) лучше всего искать где-то посередине?
Ложное представление о товаре
Люди и культуры столь же различны, как день отличается от ночи. Как тогда может существовать лишь одно бизнес-решение, когда само основание для анализа строится на многообразии?
Человеческая коммуникация с помощью языка может быть достаточно сложной и разнообразной, благодаря неуловимым оттенкам сленга и жаргона. Рассматривая процедуру перевода как товар с точно обозначенными «критериями» качества, мы находимся на уровне, когда можем допустить предположение, что нет никакой разницы между «Моной Лизой» и детской книгой «Раскрась сам».
Не существует точного определения «верности» перевода. Можно лишь утверждать, что успешным считается тот перевод, который читается столь же ясно и четко, как сам оригинал.
Компьютерные программы и лингвисты-фрилансеры могут быть задействованы для простых проектов, в которых репутация клиента и крупные суммы денег не стоят на кону. Машины могут переводить текст по заранее запрограммированным шаблонам, хотя нет такого понятия, как кодирование человеческого восприятия.
Даже самый опытный переводчик время от времени допускает неточности в своей работе. Такие ошибки не причинят вреда, когда речь идет о блогах или внутренних служебных записках, но для важных бизнес-документов точность является ключевым фактором. Без системы контроля качества, ошибки лингвиста или «допустимые» на первый взгляд неточности могут стать крахом всей компании. Чтобы обеспечить должную точность и качество, командно-ориентированный подход – всегда беспроигрышный вариант.
Обеспечение качества
Каким же способом возможно обеспечить необходимое качество при переводе бизнес-документов? Первоклассный уровень обслуживания, сочетающий навыки и опыт, как минимум, трех специалистов позволяет уменьшить риск человеческой ошибки по сравнению с использованием машинного перевода или услуг фрилансера:
- Шаг первый: Документ переведен лингвистом — носителем языка. В дополнение к наличию многолетней практики, переводчик также должен быть экспертом в области бизнес-документации.
- Шаг второй: Редактор — носитель языка проверяет перевод на наличие ошибок и пропусков, а также вносит правки относительно грамматической и структурной точности.
- Шаг третий: Менеджер проекта отвечает за правильное форматирование документа и обеспечивает передачу выполненного заказа клиенту.
Таким образом, применяя на практике систему контроля качества, Вы получите первоклассно переведенный текст, который будет наилучшим образом соответствовать реалиям ведения Вашего бизнеса.
Источник: Бюро переводов «Астра»
всего просмотров 266 , сегодня 1