Добро пожаловать, посетитель! [ Вход

Как обеспечить точность при переводе деловой документации

Экспертные услуги 10.01.2019

Статистика. Факты. Проценты. Цифры. Все это – штурманы, которые управляют деловым миром…

Ведение бизнеса требует от его участников проводить анализ абсолютных данных, полученных из диаграмм, графиков и других визуальных проекций для того, чтобы найти «правильное» решение. После принятия решения все другие варианты, как правило, отмечаются как «неправильные» и отвергаются.

Это кажется достаточно простым. Но что, если предположить, что во многих услугах B2B, в том числе выполняя перевод документов с нотариальным заверением, «правильность» (в мире переводов — точность) лучше всего искать где-то посередине?

Ложное представление о товаре

Люди и культуры столь же различны, как день отличается от ночи. Как тогда может существовать лишь одно бизнес-решение, когда само основание для анализа строится на многообразии?

Человеческая коммуникация с помощью языка может быть достаточно сложной и разнообразной, благодаря неуловимым оттенкам сленга и жаргона. Рассматривая процедуру перевода как товар с точно обозначенными «критериями» качества, мы находимся на уровне, когда можем допустить предположение, что нет никакой разницы между «Моной Лизой» и детской книгой «Раскрась сам».

Не существует точного определения «верности» перевода. Можно лишь утверждать, что успешным считается тот перевод, который читается столь же ясно и четко, как сам оригинал.

Компьютерные программы и лингвисты-фрилансеры могут быть задействованы для простых проектов, в которых репутация клиента и крупные суммы денег не стоят на кону. Машины могут переводить текст по заранее запрограммированным шаблонам, хотя нет такого понятия, как кодирование человеческого восприятия.

Даже самый опытный переводчик время от времени допускает неточности в своей работе. Такие ошибки не причинят вреда, когда речь идет о блогах или внутренних служебных записках, но для важных бизнес-документов точность является ключевым фактором. Без системы контроля качества, ошибки лингвиста или «допустимые» на первый взгляд неточности могут стать крахом всей компании. Чтобы обеспечить должную точность и качество, командно-ориентированный подход – всегда беспроигрышный вариант.

Обеспечение качества

Каким же способом возможно обеспечить необходимое качество при переводе бизнес-документов? Первоклассный уровень обслуживания, сочетающий навыки и опыт, как минимум, трех специалистов позволяет уменьшить риск человеческой ошибки по сравнению с использованием машинного перевода или услуг фрилансера:

  • Шаг первый: Документ переведен лингвистом — носителем языка. В дополнение к наличию многолетней практики, переводчик также должен быть экспертом в области бизнес-документации.
  • Шаг второй: Редактор — носитель языка проверяет перевод на наличие ошибок и пропусков, а также вносит правки относительно грамматической и структурной точности.
  • Шаг третий: Менеджер проекта отвечает за правильное форматирование документа и обеспечивает передачу выполненного заказа клиенту.

Таким образом, применяя на практике систему контроля качества, Вы получите первоклассно переведенный текст, который будет наилучшим образом соответствовать реалиям ведения Вашего бизнеса.

Источник: Бюро переводов «Астра»

Нет тегов

всего просмотров 78 , сегодня 1

  

Рекламные ссылки

  • Субъекты РФ с минимальными ограничениями на въезд и выезд

    от на 21.07.2020 - 0 Комментарии

    Ассоциация туроператоров России опубликовала перечень субъектов РФ, в которые можно въехать на данный момент без карантина. Ведь, сейчас многие субъекты РФ готовы принимать у себя гостей из других регионов только на условиях 14-дневной изоляции на дому или в обсерваторе. Список полезен для личных, частных, семейных и рабочих поездок, так как зачастую де-факто закрыты отели и […]

  • Когда Россия 2020 откроет границы с зарубежными странами — полезные новости сегодня

    от на 21.07.2020 - 0 Комментарии

    Для российских туристов прогнозируют скорое открытие границ для путешествий. Предварительные сроки обозначил Президент Российского союза туриндустрии (РСТ) Андрей Игнатьев в интервью НСН. По словам Игнатьева, существует вероятность того, что россияне смогут полететь на отдых за границу уже в июле 2020 года. «Я считаю, что уже во второй половине июля авиационные компании начнут выполнять международные рейсы, […]

  • Когда все-таки закончится карантин в России 2020 по коронавирусу

    от на 21.07.2020 - 0 Комментарии

    По информации РИА «Новости» пресс-секретарь Президента Российской Федерации Дмитрий Песков в интервью «АиФ» заявил, что уже в мае 2020 года критическая фаза распространения коронавируса в России должна закончиться. «А потом, в первый месяц лета, наверное, уже станет полегче», — объяснил он. Сам карантин могут снять либо 15 июня, либо уже в середине августа 2020 года. […]

  • Регионы России с минимальными ограничениями на въезд и выезд — нужные данные

    от на 21.07.2020 - 0 Комментарии

    Ассоциация туроператоров России опубликовала перечень субъектов РФ, в которые можно въехать на данный момент без карантина. Ведь, сейчас многие субъекты РФ готовы принимать у себя гостей из других регионов только на условиях 14-дневной изоляции на дому или в обсерваторе. Список полезен для личных, частных, семейных и рабочих поездок, так как зачастую де-факто закрыты отели и […]

  • Когда все-таки закончится карантин в России 2020 из-за коронавируса

    от на 21.07.2020 - 0 Комментарии

    По информации РИА «Новости» пресс-секретарь Президента Российской Федерации Дмитрий Песков в интервью «АиФ» заявил, что уже в мае 2020 года критическая фаза распространения коронавируса в России должна закончиться. «А потом, в первый месяц лета, наверное, уже станет полегче», — объяснил он. Сам карантин могут снять либо 15 июня, либо уже в середине августа 2020 года. […]