Вторник, 03 Апрель 2018 17:32

Проблемы переводчика

Оцените материал
(0 голосов)

В любой профессии есть свои трудности. Переводчики в этом плане не стали исключением. Поговорим о сложностях, которые им приходится преодолевать.

Рассмотрим типичную ситуацию. Заказчик отправил по электронной почте материалы для перевода. Они представляют собой скан документом в плохом качестве. Что автоматически усложняет задачу исполнителю. Другой пример: клиент высылает часть текста, а в процессе перевода просит внести коррективы или отправляет доработанный вариант, значительно отличающийся от первоначального.

Некоторые заказчики заинтересованы в переводе отдельного сегмента текста. Но при этом высылают документ целиком. Очень непросто перевести небольшой фрагмент, не поняв полностью смысл оригинала. Переводчику нужно увидеть «картину целиком», а не ее отдельную часть. Бывает и так, что исходный материал имеет плохую читабельность. Поэтому он сложный для восприятия. Тогда по договоренности с заказчиком переводчик вносит изменения в оригинал, чтобы привести его в подходящий для перевода вид. Однако тут следует быть очень осторожным. Но на практике такое редко случается.

Еще одна трудность состоит в том, что в исходном документе не указаны источники сведений. Поэтому переводчик тратит уйму времени на поиск нужной информации. Поскольку ему требуется оформить надписи к графическим объектам (таблицы, изображения, диаграммы и т.д.).

Задача переводчика – правильно передать смысл текста, а не значение отдельных слов и предложений. Любой язык имеет свои особенности: лексику, языковые конструкции, синтаксис, грамматику и т.д. Например, техническим текстам присуща терминология. Также в них встречаются аббревиатуры, акронимы, жаргонные выражения. Во многих материалах присутствуют диалектизмы, идиомы, неологизмы, устаревшие слова. С ними очень непросто работать. Для того чтобы перевести текст, его полностью нужно понять. А это требует не только знаний иностранного языка, но и владения предметной областью. Иными словами, нужно разбираться в тематике.

Из всего вышесказанного следует вывод, что переводить непросто. Даже опытным специалистам часто приходится преодолевать сложности. Поэтому если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь к профессиональным исполнителям. Сотрудничайте с проверенными агентствами и бюро переводов Москвы (ссылка на сайт бюро переводов "Азбука"). Эти компании гарантируют качество, поскольку располагают опытными и квалифицированными кадрами.

Прочитано 39 раз

Поставщикам 

 Покупателям

 О портале

 

Мы принимаем:      

payment02.png   payment04.png   wm.png

Платежный партнер:

img rounded4 cut photo.ru

 

Защита прав

Любое использование информации, размещенной на ресурсе, допускается только при указании источника и наличии активной гиперссылки на портал.

Контакты

Все предложения и комментарии по работе портала просим направлять на электронный адрес deshevo@govinform.ru